Or when you realize that writing sometimes is not just writing...
By Mina Witteman
Translation
Last week, I wrote about writing in another language than your native tongue. The challenges of doing so can be daunting, but, for me, the joys of playing with new words, of exploring new grammar and spelling rules, of finding a new voice make an exciting novel world.
Translation is a whole different tale. Since few acquiring editors in the US, where I settled more than eight years ago, read Dutch, I started helping my Dutch publisher by translating excerpts of my middle grade novels into English for them to offer at international book fairs. The relative ease with which I wrote in English completely disappeared when I tried to translate my own work. It seemed impossible to nail my protagonist's Dutch voice in English. I quickly realized translation was a whole different form of art. How is that, you ask yourself? I have just the right person for us to shed some light on this.
Let's Hop Over to Amsterdam
And hear what a professional translator has to say! Laura Watkinson translates from Dutch, German and Italian into English. Her translations have won many, many awards and honors. Laura was born in Britain and has lived and worked in the Netherlands for over twenty years. Laura was the founder of SCBWI The Netherlands (now SCBWI Benelux). Hi Laura, good to have you here!
LW: Hi, Mina! Good to be here.
MW: My first question: How did you become a translator? And what is it that pulls you to the art of translation and to languages in general?
LW: I’ve always been fascinated by languages, ever since I discovered as a little girl that there were other languages out there, not just English. My mom had a dictionary with a list of foreign expressions in the back, and I remember trying to pronounce them when I was about seven years old. I focused on languages at school and university, so translation was a natural step for me. It helps that I also love reading books and experiencing different countries. Translation is the perfect portable career.
MW: Perhaps a silly question, but how important is reading across borders?
LW: What better way to find out about how other people and cultures tick? Reading about others’ lives helps us to develop empathy and understanding. Reading stories that originated in other cultures reminds us that there’s more going on in the world than what’s happening in our own little corner. Translation also gives us more stories and different voices. Reading across borders is of vital importance today, just as it has always been. What I’m saying here might sound like clichéd, but that’s because it’s so true.
MW: A study of the Index Translationum, the Unesco-managed database of translations from a diverse array of literary, academic and popular genres, shows us that over the period 1979-2007 more than half of the translations had English as source language. Next were French, German and Russian with, respectively, 10%, 9% and 5%, followed by Italian, Spanish and Swedish, each with 1 to 3%. All other source languages, including world languages like Chinese, Arabic, Japanese and Portuguese, represented less than 1% of the international world of translations. It shows that translations from the English are dominant. It also shows that it’s probably hard to get books translated from the more peripheral source languages. Can you shed light on how books get chosen for translation? Is there anything a writer can do to advance their chances?
LW: My experience of the process of choosing books for translation has largely involved publishers and book fairs. The most important book fair for children’s book is held in Bologna, Italy, every year. Publishers from all over the world attend, with the aim of buying and selling rights. A publisher who’s selling rights for a book that’s not in English will typically take along some publicity material and an excerpt of the book translated into English, as English is the closest thing to a common language for most publishers. That package will be presented to potential buyers from all kinds of different countries during meetings at the fair, and with luck the book will make its way from there into various other language territories.
It can help if you’re writing in a language that has funding available for translation costs. As an author, it’s worth checking that your publisher is aware of any such grants and subsidies, so that they can use that information as part of their sales pitch.
The books that have had a lot of buzz in their home countries are often the ones that are most likely to sell to foreign publishers. The publishers keep a record of positive reviews and pull positive quotes for translation, so that potential buyers can see that the book has already had a good reception at home.
Writers and translators sometimes attend book fairs too, but there’s no guarantee that you’ll get a meeting with publishers. For me, it’s more about the atmosphere and the chance conversations (and gelato) that you have with fellow publishing professionals.
The Art of Translation
MW: Let's explore some of the nitty-gritty of the art of translation and, specifically, the matter of my initial inability to nail the voice of my protagonist Boreas in English. What are your thoughts about finding the voices of the characters whose words, thoughts, and actions you translate? And how does the voice of the author relate to the voice of the translator?
LW: I think if the voice of the original character is strong, that will come through in the translation. When you’re reading, you enter into that world for a while and develop a feeling for the characters. It’s that feeling that you’re aiming to convey, so that the character has the same kind of impact in the translation as in the original. Sometimes that might mean shifting away from a closer translation, in order to create the same kind of impact.
MW: What is your process when you translate? Do you have a certain work order? Books and/or dictionaries that you can’t do without?
LW: My first draft is a ‘quick and dirty’ one, so that I know what’s in store for me. The second draft is where most of the work is done. If I spot certain challenges in the first draft, I already start turning them over and over inside my head and looking for solutions, which often arrive when I’m in the shower or when I can’t sleep in the middle of the night. After the second draft, the text is fairly tidy, but then I go through the book again and again, tweaking and polishing and sorting out the details. Sometimes publishers want an early peek at the first few pages of a translation, and that’s something that I find tricky to do, as my translations aren’t usually finished until the deadline, and there might be a few patches early on in the book that still need work even at a fairly late stage.
MW: As you know, I translated my novel from my native Dutch into English. As I described above, that was not the easiest task I set myself. Do you ever translate into other languages than your native English? If a writer wanted to do this, do you have any advice?
LW: I’m full of admiration for people who can translate in both directions, but that’s not me. I only ever translate into English. It would feel like a different task to me if I had to translate in the other direction – and it wouldn’t be a fun one! I’m very envious of children who grow up in bilingual – and trilingual – families. What a blessing to have a sense of ease and proficiency with more than one language!
I wouldn’t give advice to writers on this subject, though. I think it’s something you have to decide for yourself. Literary translators are writers, but it’s fair to say that not all writers can be – or want to be – translators.
I Want to Become a Translator. Where Do I Go?
MW: My final question is for all SCBWI-members out there who aspire to be a translator. Where and how can they best start? What is, in your view, absolutely necessary to become a good translator?
LW: I’d say that it’s important to explore the business first and to find a place for yourself there. Contact publishers and other professionals. Publishers may be looking for people to translate excerpts and publicity material. Some publishers have trusted readers who write reports on foreign-language books, and that can be a way to make contacts at publishing houses. Get in touch with funding organizations for your language combination and find out if they have any opportunities for emerging translators. Explore the world of literary magazines. Always make sure that you’re getting paid a fair rate for your work. Never translate an entire book unsolicited, in the hope that you might be lucky and find a publisher. That’s really unlikely. Organizations like the UK Society of Authors and the SCBWI can help with advice. Read books of the kind that you want to translate, in your source and your target languages, so that you keep up to date with what’s being published and the sort of language that you might want to use. Talk to other translators. They’re a good source of advice and opportunities, and you might be able to steer them in the right direction, too. Find kids’ books that you love – and you’ll always have fun!
MW: Thank you, Laura! That was a wonderful and very insightful conversation. I am tremendously looking forward to reading many more of your translations. All photos in this post are covers of some books Laura translated. Go check out them out! You want to know more about Laura and her life as a translator in Amsterdam? Follow her on Instagram.