Tuesday, September 30, 2025

Book Ban Week 2025 (Oct 5 - 11) - "Censorship is So 1984"



October 5- October 11 is the 2025 Banned Books Week

The 2025 Banned Books Week theme this year is— Censorship Is So 1984. Join the movement! Book bans have been on the rise, and as censorship continues to rip through our community, now, more than ever, we need to be the loudest!

"During Banned Books Week—and especially on Saturday, October 11, the Let Freedom Read Day of Action—we must make noise together. Here’s how we can stand up:
  • Defend our fundamental rights to read and speak freely by proudly using them.
  • Speak out on behalf of those already targeted, intimidated, or silenced. Read and share their stories.
  • Voice your concerns about censorship in a letter to the editor or by calling your elected representatives. Ask them to defend the right to read in your community.
  • Gather to support our libraries and librarians, teachers and students, authors and bookstores."
-United Against Book Bans, ALA

On October 11, take action to "help defend books from censorship!" Stand up for those in our communitywriters, publishers, educator, libraries, and booksellers! Here are some Promotional Tools to help amplify and spread the word about this year's theme.

"Show us how you’re taking action on social media by using the hashtags #LetFreedomReadDay and #BannedBooksWeek!"

Join the SCBWI staff! 
On October 7th, SCBWI will be posting pictures of their favorite banned book and why! Let the world know why you like the book and why it is important! Take a picture of your favorite picture book (early reader, middle grade, young adult), and post it on your social media. Show them that our voices can't be silenced!

Banned Book Resources
Here are some resources to continue the fight beyond Banned Book Week!
Visibility. Joy. Hope.
Small acts of activism.
Big forms of resistance. 
Our voices cannot be silenced,
Or our stories, erased. 
Our stories need to be heard.
We shall be heard.
Together, we are strong.
-Justin Campbell

Thursday, September 25, 2025

World Kid Lit Month: Illustrations Without Borders

“My first clown design for Lina’s umbrella handle seems to have been too scary! At the publisher's request, I made it cute it in an American style.”



©︎ Miho Satake

Speaking to a children’s newspaper this past summer, Miho Satake shared about illustrating The Village Beyond the Mist, my translation of Kiri no mukō no fushigi na machi by Sachiko Kashiwaba for Restless Books.


Portion of article in the Asahi Shogakusei Shimbun, 31 July 2025. Satake is shown at left.


Before the US edition, Village came out in various Japanese editions published by Kodansha over some 50 years—including an English translation released domestically. The Kodansha editions have featured illustrations by Kozaburo (Ko) Takekawa, Hiromi Sugita, and Kyotaro Aoki. (Each has had a unique take on the umbrella handle!)


Screenshot of two Sugita covers and two Takekawa covers at the Kodansha website.  Kodansha.co.jp/book/products/0000209785


©︎ Kyotaro Aoki. Interior illustration from a 2014 reissue of the 1987 Christopher Holmes translation, from Illustrator Kyotaro's website. information.kyotaro.biz/?eid=993048


When Restless decided to publish Village in the US, they also chose to commission Satake, the illustrator of the first Kashiwaba novel they ever published: Temple Alley Summer. 



©︎ Miho Satake

©︎ Miho Satake


I loved translating Temple while enjoying Satake’s manga-style illustrations of the main story, set in Japan, and her captivating silhouette illustrations of an embedded high fantasy story. The main story is printed on white pages and the embedded story on gray pages, heightening the visual contrast.


When booktalking Temple I always plug Satake’s cover, too, with its contemporary Japanese schoolchild in the foreground (complete with randoseru backpack) and witch on a broom in the background. It sums up the story in a heartbeat.


Surely, Satake’s art in Temple helped it find a home at Restless, which in turn helped Kashiwaba become published in the US. Satake is known in Japan for illustrating a range of globally known titles, from Howl’s Moving Castle by Diana Wynne Jones to three books in the Kiki’s Delivery Service series by Eiko Kadono. Satake's openness to world styles plus love of home has earned her fans everywhere.


I am grateful too for illustrations with a high "window" quotient, which show readers a Japan they might not otherwise encounter. Such are Yukiko Saito’s eerie evocations of Kashiwaba’s The House of the Lost on the Cape: one of few novels available in English about the 2011 Tohoku earthquake and tsunami that was written by a Tohoku resident. 

©︎ Yukiko Saito


Saito’s illustrations of region-specific dwellings, objects, and characters from folklore helped me picture what I was translating in Cape when I could not go to Tohoku for research, due to Covid-era border restrictions.


Finally, one illustrator has made all of my Kashiwaba translations possible: Naomi Kojima. As a fellow member of the SCBWI Japan regional team at the time of the Tohoku disaster, Naomi took a chance and introduced me to Tohoku writer Sachiko Kashiwaba, that I might translate one of her stories for Tomo, a benefit anthology edited by then-regional advisor Holly Thompson. Holly wrote about Tomo last month here on the SCBWI blog. After Tomo, I continued working with Kashiwaba's writing.


SCBWI Japan regional team at the time of Tomo; Naomi is at left.


Naomi Kojima is herself an illustrator with both US and Japan ties and experience, who has illustrated books published on both sides of the Pacific. Her oeuvre includes multiple novels by Kashiwaba for the publishing house Kaiseisha.



From top: Great-Aunt's Amazing Recipes and Princess Tapir and Her Classmates by Sachiko Kashiwaba, illustrated by Naomi Kojima


Naomi’s inimitable illustrations also grace Lifelong Favorites, a website where the Japan Foundation recommends 59 children’s books for prioritized support through grants to overseas publishers. The grant program also supports publication of many other Japanese children’s and young adult books in translation, my projects included.


Illustrations and illustrators, together with authors, have helped make my translation journey a reality and a rich one. Here’s to cross-vocational community bringing the world to children’s bookshelves!


Avery Fischer Udagawa’s translations include the 2022 Batchelder Award-winning novel Temple Alley Summer, the 2024 Batchelder Honor book The House of the Lost on the Cape, and new release The Village Beyond the Mist, all authored in Japanese by Sachiko Kashiwaba. Avery works in international education north of Bangkok and volunteers as SCBWI Global Translator Coordinator.

Tuesday, September 23, 2025

Book Stop

"SCBWI BookStop is the Society of Children’s Book Writers and Illustrators’ annual online book promotion designed to help members showcase and sell their books directly to readers, parents, educators, and librarians. This powerful marketing opportunity increases visibility for both traditionally published and self-published children’s books, giving them exposure to a wide audience of book buyers."

Create your BookStop page by clicking on the BOOKSTOP BANNER in your MEMBER HOME.

To be eligible for SCBWI BookStop, books must be published, or will be published, from January 1, 2022, through December 31, 2025. The cost for a BookStop page is USD $25.


Click DESIGN YOUR PAGE NOW, and it will send you to a page where you will be prompted to ADD STEP [Step 1. About your book].

You will be asked to provide your: 
  • Book Cover Image
  • Book Title
  • Book Creator or creators
  • Publisher
  • Publishing Date
  • Book Category 
  • Book Language 
  • URL to forward buyers to place of purchase
  • Additional optional information
On October 15, BookStop launches and all created pages will be available for sharing.

If you have any question, read this FAQ first to find answers! If you can’t find the answer here, use the green “Help” button on the right-hand side of all the website’s pages at scbwi.org.

Thursday, September 18, 2025

World Kid Lit Month: Retranslating a Classic

Pinocchio. The Little Prince. The Little Mermaid. All of these stories have been translated into English not once, but many times (from Italian, French, and Danish, respectively). Children’s literature includes an array of classic works available in multiple translations, perfected at different times by different translators for different audiences. 


Multiple translations are a bounty for readers, who can explore and compare their favorite books in various forms. This translation might be quieter, that one more dramatic, another one set at a brisk tempo, and still another one more andante.


I have learned that actually performing a retranslation gets me a bit, well, nervosa. As I was translating Sachiko Kashiwaba’s Kiri no mukō no fushigi na machi as The Village Beyond the Mist for US release in 2025, I thought constantly about a predecessor: The Marvelous Village Veiled in Mist, translated by Christopher Holmes and published in Japan in 1987. 



The Holmes translation published by Kodansha. Note the translator cover credit!

Though never distributed internationally before going out of print, this translation has become a collector's item available both abroad and at home. I owned a copy myself before giving it to an editor more than ten years ago, when I was pitching Kashiwaba’s work for publication in the US. The Marvelous Village Veiled in Mist was then the only full translation of a Kashiwaba novel from Japanese into English.


After my pitching succeeded and I translated two of the author's relatively recent novels, Restless Books asked me to retranslate Village, Kashiwaba-san's debut work from 1975. I was flattered and excited to work with the book that is easily her best-known in Japan; I had seen Japanese readers approach her at events in Washington, DC and Hong Kong, asking her to sign their childhood copies. This past summer, I saw the same scene unfold in New York.


With Sachiko Kashiwaba (left) and a reader holding her long-treasured copy of Kiri no mukō no fushigi na machi, Japan Society, New York, 27 June 2025


But as I translated, I felt wary of being compared to Holmes and found wanting—or worse, derivative. I loved the title of his translation, and I didn’t know if I dared reread the rest lest I be influenced. I completely missed that I was influenced already—for throughout my translation, I used the word mist for kiri 霧, when this could just as correctly be translated as fog.


The thought did not even strike me until months after publication, so strong was the Marvelous magic!


I do invite readers to compare the Holmes translation to mine now, partly to appreciate how no two human translations are alike. For seven iterations of a Translation Day event in SCBWI Japan, we also conveyed this through a workshop; the resulting translations show how a passage in the hands of six or nine or ten translators turns into as many faithful interpretations.


In this sense, translation is akin to illustration. Next week, I will share about the illustrators I have encountered along the path of translating Sachiko Kashiwaba.


Avery Fischer Udagawa’s translations include the 2022 Batchelder Award-winning novel Temple Alley Summer, the 2024 Batchelder Honor book The House of the Lost on the Cape, and new release The Village Beyond the Mist, all authored in Japanese by Sachiko Kashiwaba. Avery works in international education north of Bangkok and volunteers as SCBWI Global Translator Coordinator.


Tuesday, September 16, 2025

A Statement on the Supreme Court Decision in Mahmoud v Taylor

Upon reading A Statement on the Supreme Court Decision in Mahmoud v Taylor written by longtime member of the SCBWI Advisory Council and member of the SCBWI Anti-Censorship Committee, Ellen Hopkins, I was interested in reading more on the Mahmoud v Taylor case.

After reading the Supreme Court's ruling of Mahmoud v Taylor, "parents challenged school curriculum that involved 'LGBTQ+-inclusive' books—and a policy disallowing opt-outs from that curriculum—which they argued violated their right to raise their children in accordance with their religious beliefs." But the pitfall of this is, what will be the metrics/rubric of these "opt-out" options? Will it be based in fact? Will there be any counsel on this? And what are the long term affects?

With local education boards discerning what curriculum should or should not be on the list to opt-out, it opens the door for other types of stories, themes and art to be challenged. Thankful to have grown up in a very diverse community, I've also seen how misunderstanding, and lack of knowledge/exposure can lead to lack of empathy, and fear. 

As children's book writers and illustrators, we understand this principle. Children deserve to see themselves and their lives reflected in the world around them. And in having diverse stories, it allows the reader to immerse themselves in the lives of others who they never may have had the chance to knowsparking curiosity and again, empathy. 

Amidst a landscape where every day we are presented with more and more obstacles and changes like book challenges, book bans and global crises, it is important to seek out and understand what is happening but also, find pockets of hope and community.

This makes me think back to the informative and rich conversation had during the "UnBanning Books: Bold Creators Take a Stand - A Panel Discussion"that kicked off the SCBWI Summer Virtual Conference. There was a major emphasis on community building, activism in your art as well as joining organizations that are actively combatting book bans and challenges. Though it can seem hopeless, we mustn't give up and now, more than ever, we must band together. 

Jaime Temairik and Justin Campbell covered some of the highlights from the panel. Check it out HERE and HERE!


As the navigate through an uncertain world, it can feel overwhelming, and at times, fraught but that is when we must lean into our work. Use your art as activism. Especially now, when the world needs our stories more than ever. 

Thursday, September 11, 2025

World Kid Lit Month: Taking a Translation on Tour

We don’t often associate translated children’s books with book tours—or at least I didn’t, until going on tour this year!


In New York at the Japan Society, 27 June 2025. From left: moderator Peter Tatara, myself, author Sachiko Kashiwaba, interpreter Mari Morimoto

So much may seem to stand in the way of a tour for a translation: The author may live a hemisphere away, or not speak the local language, or both. The book may have been published by a small or specialized press with limited marketing funds. Internationalism itself may be under attack in the new market.

Seen another way, of course, these are excellent reasons to launch a translation with a series of in-person events—both to help the book stand out and to affirm in the public square that "we are not alone on this globe," to quote Betsy Bird. There is nothing like real-life interaction to bring #worldkidlit and readers together.


At the Japan Society, 27 June 2025


The middle grade novel Kiri no mukō no fushigi na machi (霧のむこうのふしぎな町) by Sachiko Kashiwaba has been a fixture in Japanese bookstores and households for fifty years. Published in 1975, it both launched the author’s career and found an enduring place in the cultural zeitgeist. Hayao Miyazaki’s 1995 film Whisper of the Heart includes a scene where a character reads the book, and its influence is subtle yet unmistakable in the 2001 blockbuster Spirited Away. 


I was honored to translate this eight-chapter classic on the occasion of its half-century anniversary. It was sobering to consider, however, that this title loved by three generations in its home country is still brand-new in mine. When publisher Restless Books obtained a grant to work with Page One Media and send both Kashiwaba-san and me on a tour of several US cities, I wondered if "my" author would be greeted with empty venues.


At the Japan Society, 27 June 2025


I soon learned, like many before me, that not every venue would be sold-out. Not one was empty, however—thank goodness!—and each offered the chance to connect with a particular set of readers.


`At the Coolidge Corner Theatre in Brookline, Mass., an event about The Village Beyond the Mist flowed into a showing of Spirited Away, affording interaction with a mixed crowd of bibliophiles and anime lovers, expertly moderated by Kalyani Saxena. At the Chatham Square branch of the New York Public Library in Chinatown, the function room buzzed with young people encouraged to attend by a passionate youth-services librarian. The author Kate Milford took part and asked keen questions of Kashiwaba-san, one prolific fantasy and mystery writer to another.


At the Coolidge Corner Theatre with book critic Kalyani Saxena moderating, 24 June 2025



At the Chatham Square Library with Greenglass House author Kate Milford moderating, 25 June 2025


At the Brooklyn Public Library’s Kensington Branch, we met fellow kidlit creatives, one who even came in cosplay. At the stately Japan Society in Manhattan, a line of Japanophiles including a brand-new graduate stretched across the lobby. 


At the Kensington Library, 26 June 2025

At the Japan Society, 27 June 2025

At the American Library Association Annual Conference and Exhibition in Philadelphia, we met more heroic librarians—and had a surprise visit from author-illustrator Grace Lin, who was there to launch The Gate, the Girl, and the Dragon.


In Philadelphia at ALA Annual, with Grace Lin, 29 June 2025


Finally, at the historic Vroman’s Bookstore in Pasadena, Calif., we encountered multiple families with two generations present. This was a present.


At Vroman's Bookstore, Pasadena, 1 July 2025


The larger crowds helped me feel we had truly welcomed an accomplished author. The smaller crowds afforded more time to take questions, speak with attendees in the signing line, pose for selfies, and otherwise make personal connections. Anecdotally, I would say the smaller events led to more moments when a casual participant became eager to explore not only Village, but also the backlist titles we had on hand—and even to pick up extra signed copies for friends and relatives.


I learned a few other things on tour that may help colleagues on similar adventures.


First, a multi-city junket is intense! Pace yourself. Half-days of downtime are golden!


Second, it’s key for you to boost and spread the word about your appearances—even if, as in our case, the publisher and a PR firm are shouting them out in addition to the venues. If you are the translator, you are more likely than the author to have family, friends, colleagues, friends of friends, family of colleagues, etc. in the target market. Our tour did not include a stop in my home region, but I would like to add one in the future to connect with more loved ones and longtime acquaintances.


Third, as the translator, you may need to prepare to act as the tour operator, so to speak. Though the hotels, flight, and trains on our tour were blessedly booked for us, I needed to create an itinerary for the author and think frequently about our meals, ground transportation, and communication with the venues and lodgings, since the author was new to those settings and faced a language barrier. This might be the kind of work for which a stipend could be proposed in advance.


Fourth, if you work as a literary translator but not as an interpreter (are more versed in writing than extemporaneous public speaking), avail yourself of a professional interpreter’s services at events, if feasible. The interpreter can convey the author's remarks and responses to questions, freeing you to focus on speaking as yourself, a creative partner in the translated edition of the book. My brain worked overtime at the events where I both spoke and took questions on literary translation, and interpreted the author's statements and responses to questions about authorship, which I relayed to her. Referring back to the first takeaway: a tour is intense!


Next Thursday, I will share about another first-time experience: translating a novel that has been translated before.


The tour described in this post was made possible by a generous grant from the Henri and Tomoye Takahashi Charitable Foundation of the Marin Community Foundation. 


Avery Fischer Udagawa’s translations include the 2022 Batchelder Award-winning novel Temple Alley Summer, the 2024 Batchelder Honor book The House of the Lost on the Cape, and new release The Village Beyond the Mist, all authored in Japanese by Sachiko Kashiwaba. Avery works in international education north of Bangkok and volunteers as SCBWI Global Translator Coordinator.