How to Pitch a Translation - A Guest Post by Nanette McGuinness
Finding a
publisher who will take on a book in translation can be tricky. Let’s say you’ve read a great book in one of
your working languages, and you think it might become the next Harry
Potter. You’ll have studied the
publisher’s catalogue and backlist to make sure it’s a good match for them. Even
so, how can an editor even tell? They’re unlikely to be able to read the book
in the original language, they probably haven’t heard of the author and/or
illustrator, and they may not know you or your work, particularly if you’re
trying to break in as a translator. Even if you’re established.
Your job
is to advocate for the book when you share it with the editor. Put yourself in
the acquisition editor’s shoes: arm them with the facts they’ll need to
persuade the other teams, especially marketing, that the book is worth the risk
and immense amount of time and money the publishing house will need to
invest in it.
At a
minimum, the editor will need to know the author, illustrator, publisher, when
and where was it published, and in what language and language variant. They
will also want a short synopsis and the themes the book addresses, as well as:
- Other books or media in the marketplace like it
- Is it part of an
existing or planned series?
- Sales figures in the original country
- Has it been reprinted or
adapted?
- Movie or other
media rights sold?
- Foreign rights in
other languages or countries sold?
- Other releases by the
author or illustrator?
- Any awards for the book,
author or illustrator?
- Other special
strengths?
- Thumbnail author
and illustrator bios.
All done succinctly.
Ideally,
sales will be through the roof, the book will have reprints galore, and the
foreign rights in many other languages (but NOT English) will have been
snatched up.
Which leads
to an important point.
Before you
can shoot off a pitch, your first step must be to find out who owns the foreign
rights and whether these are available in your target language and
country. Most publishing houses will
list the foreign rights agent somewhere on their website. (Not all do, and not
all respond, either. Additional research may be necessary.) Start there. The foreign rights agent will be
your source for the relevant sales, future series, and rights info. Make sure
the rights are available, because if they’ve already been sold in your
language, you’ll just waste everyone’s time. And it will break your heart to
pour yourself into a book only to find out it isn’t available.
Finally—and
here’s the rub—the editor will need to read at least part of the book in
English--a decent chunk for a novel and the whole thing for a picture book. For
graphic novels, this varies. Some savvy
international publishers commission rough, quick translations, which you can
share. Many do not, and then you’ll have to do the translation yourself, much
as last week’s interviewee, Oliver Latsch, did. Especially if you’re just
starting out, this is an opportunity to show your skills as a translator.
Pitching a
translation involves some risk, as there’s no guarantee you’ll be the
translator tapped to help shepherd the book into your target language. And just
because you’ve done your homework and think a translation is a good match for a
publishing house doesn’t mean they will
agree that it’s the right book and the right time, given their current and
upcoming lists.
But often
they will.
Award-winning opera singer Nanette McGuinness is the translator of over 80 books and graphic novels for children and adults from French, Italian, German and Spanish into English, including the much loved Geronimo Stilton Graphic Novels. Two of her translations, Luisa: Now and Then and California Dreamin’: Cass Elliot Before the Mamas & the Papas were chosen for YALSA’s Great Graphic Novels for Teens; Luisa: Now and Then was also a 2019 Stonewall Honor Book. Recent translations include Makhno: Ukrainian Freedom Fighter); Rosa Parks; Magical History Tour: Vikings, Tiitanic, Gandhi, and The Plague, Bibi & Miyu #2, LGBTQ YA manga Alter Ego and Sirius, and the critically acclaimed A House Without Windows.
No comments:
Post a Comment