Thursday, September 19, 2024

Reading the World through Books for Young People: the Americas

By Ruth Ahmedzai Kemp

This month, SCBWI and World Kid Lit have teamed up to mark World Kid Lit Month: an annual celebration of international literature for young people. September is the perfect time to read beyond your borders, and to explore children’s books from other countries and translated from other languages. 

It’s also Hispanic or Latin American Heritage Month from mid September to mid October, and today, we tour North, South and Central America, exploring some must-read translated and bilingual books for children and teens.


While there is much excellent writing in English by authors of Latin American heritage (celebrated by prizes such as the ALSC’s Pura Belpré Award, named after Pura Belpré, the first Latina librarian at the New York Public Library), today I want to focus on translated kid lit from across the Americas, and let a few inspirational translators be our guides.


Translation is a highly skilled and creative art, and as SCBWI Translation Coordinator Avery Udagawa Fischer explains, it’s important that the translator (and the language the book was translated from) is clearly named in a book’s copyright pages, in the metadata and ideally on the cover, too. The visibility of a book’s journey from one language to another can be a real boost for young people who speak another language at home: there’s a certain pride at seeing your language or identity represented in the books shared in the classroom or library.


Translator visibility also helps curious readers of any background find their next read as we follow the trail through translators’ backlists. 


As a translator myself I particularly love it when publishers - like Enchanted Lion - dedicate a whole page of their website to showcase their talented translators. The first translator I wanted to highlight is Sara Lissa Paulson. Her translation of the philosophical riddles and rhymes in the Book of Questions/Libro de las Preguntas by Chilean poet and Nobel Prize winner Pablo Neruda (illustrated by Paloma Valdivia) was published to much critical acclaim. And her recent translation of the Colombian middle grade novel Johnny, the Sea and Me by Melba Escobar, illustrated by Elizabeth Builes is an absolute delight: family breakdown, an unlikely friendship, and finding your inner strength, all amidst a Caribbean island setting fragrant with ex-pirate Johnny’s delicious cooking!


Daniel Hahn has many notable translations from Spanish, too, such as surreal Argentinian classic An Elephantasy, and this beautiful new release: The Invisible Story, a celebration of the inclusive power of storytelling and of Braille, by Jaime Gamboa & Wen Hsu Chen, first published in Guatemala. But he has translated many gems from Portuguese, too, such as the work of Brazilian picture book artists Roger Mello and Fernando Vilela.




Continuing with Brazilian literature, two more translators could be our guides: Alison Entrekin brought José Mauro de Vasconcelos’s moving memoir My Sweet Orange Tree to English, while Lyn Miller-Bachmann's many translations include a picture book by Ruth Rocha. Following the Rocha trail then brings you to Tapioca Stories, US publisher of some of the brightest, quirkiest picture books from Brazil and Latin America (three recent releases, translations by Bruna Dantas Lobato, Kit Maude and Tal Goldfajn, were reviewed by SCBWI members this week in Words Without Borders). 


In terms of works for older readers, translator Larissa Helena’s work could be life-changing for teens: her three translations of Brazilian queer YA from Vitor Martins and Lucas Rocha are all worth a read (and won well-deserved recognition from the GLLI Translated YA Prize). And while you’re exploring LGBTQ lit from South America, don’t miss Chilean graphic novel memoir Gay Giant by Gabriel Ebensperger (find out more from the translators Kelley D. Salas and Mercedes Guhl). Another translator who is championing Latin American YA is Claire Storey, whose translations of creepy atmospheric YA thrillers from Argentina and Uruguay are not to be missed (The Darkness of Colors by Martín Blasco is out next month!)


You won’t get far exploring Latin American kid lit before you encounter Lawrence Schimel, who has recently translated picture books by Colombian author Irene Vasco and and Mexican artist Juan Palomino, Argentinian artist/author Isol, and Claudio Aguilera and Gabriela Lyon from Chile. His translation of Balam & Lluvia’s House by Guatemalan author and playwright Julio Serrano Echeverría, beautifully illustrated by Yolanda Mosquera, was shortlisted for the UK’s CLiPPA Poetry Award, and Carlos Pintado and Lawrence Schimel’s HaiCuba/HaiKuba, illustrated by Juan José Colsa, is a sparkling celebration of life in Cuba through haikus - Spanish and English - from the perspective of two children.



While on the topic of poetry, no collection for young people is complete without the work of Guatemalan Indigenous poet Humberto Ak’abal, who wrote first in his native K’iche’ (published in a Spanish/English bilingual edition by Groundwood Books, translated by Hugh Hazelton).

Heading north with this Canadian publisher, Groundwood Books publish Shelley Tanaka’s translations of Quebecois French authors; find out about a new favorite recommended by Jackie below. But first, having begun with Pura Belpré, let’s go back to her legacy, and her classic fables recommended by Connie.


Puerto Rico


The Tiger and the Rabbit and Other Tales 

by Pura Belpré, illustrated by Tomie de Paola

First published in 1946. The edition pictured was published in 1965 by J.B. Lippincott Company

Recommended by Connie Salmon (SCBWI New England)



Connie says: 


"These are stories that Pura would hear from her mother and grandmother, ever since she was a little girl growing up in Puerto Rico. My favorite is 'The Tiger and the Rabbit'. It’s about a tiger that lives among many different creatures in the woods. He especially wants to eat one of these creatures, the rabbit. But the rabbit is quick and clever and keeps outsmarting the tiger. The tiger never gets the chance. By the end of the story, the tiger and the rabbit become the best of friends and live together in peace.


"I first became aware of this story from another book, Stories from Puerto Rico by Robert L. Muckley and Adela Martinez-Santiago (copyright 1999). In this book, the story is called 'Friend Rabbit'. I wanted to see if there was any earlier book with this particular story. So, I went online and that’s when I saw Pura Belpre’s book, which was copyrighted in 1946. 


"I retold the story in my own version, The Rabbit and the Tiger, which was published in Skipping Stones Magazine in their March 2012 issue. My story is a little shorter and the rabbit is very much the hero. Being from Puerto Rico myself, I love to hear stories like this. I want to recommend this book for World Kid Lit Month because stories from this little corner of the world are very much underrepresented."


Canada


Taming Papa 

by Mylène Goupil, translated from French by Shelley Tanaka

English edition published in Canada by Groundwood Books, 2024

Published in French as Mélie quelque part au milieu by Québec Amérique, 2024

Recommended by Jackie Friedman Mighdoll (SCBWI San Francisco/South)



Jackie says:

"Mélie’s father, who she didn’t even know existed, is released from prison in an unnamed country and comes to live with her and her mother in their tiny apartment. How can Mélie connect with this stranger who doesn’t speak her language and won’t leave the apartment? As Mélie and her Papa learn to communicate, the warmth and fun build. The book is composed of straight-forward text and easy-to-read short chapters, but the underlying emotions are complex and poignant. It’s one of my favorite reads this year—and a great mentor text for character relationships."


***

Connie Salmon is a graduate of the Institute of Children’s Literature. She writes children’s fiction and nonfiction. She has been published in Boy’s Life and Skipping Stones Magazines. Connie leads a writer’s critique group that meets in Glastonbury, CT. She is a member of the New England SCBWI Region and also of the SCBWI Translations Group.


Jackie Friedman Mighdoll is a writer, educator, translator and entrepreneur. She is passionate about nurturing the next generation of global citizens. She currently serves on the board of World Kid Lit and on the steering committee of SCBWI’s Impact and Legacy Fund.


Ruth Ahmedzai Kemp is an Arabic teacher and a literary translator working from Arabic, Russian and German into English. She gives workshops in schools about reading the world and creative translation, and is managing director of World Kid Lit CIC, the hosts of World Kid Lit Month.


Thursday, September 12, 2024

Reading the World through Books for Young People: Europe

Every September is World Kid Lit Month: an annual celebration of international literature for young people. It's the perfect time to read beyond your borders, and to explore children’s books from other countries and translated from other languages. 

This month we’re taking a global tour of children’s and YA publishing with recommendations by SCBWI members. Today, we head to Europe! We’ll have a speedy whistle stop tour of the continent, followed by a longer linger in France, Italy and Portugal for our SCBWI members' picture book and middle grade tips.





Europe is a continent of hundreds of languages, and across the EU zone, a region of free movement for goods and people. But the availability of translation funding is not consistent across the continent, and this affects what is translated and its visibility. Despite the funding challenge, for almost every European country there has been at least one kid lit export in recent years. How do we know? Besides being a SCBWI member, I’m one of the team of volunteers at World Kid Lit, where we keep an annual list of children’s books and YA translated into English.


Let’s start in Scandinavia to see what the landscape is like with well-funded literature promotion agencies and a strong culture of literary agents. Norwegian, Danish, Swedish and Finnish translations are particularly well represented in middle grade and YA, a difficult sell to English-language publishers unless there’s a full or very lengthy sample translation – itself challenging without national translation funding. 


A few years old now, but one absolute must-read is The Murderer’s Ape from Sweden (Pushkin Press), a page-turning murder mystery that takes readers on a fabulous journey from Lisbon to Bombay. From Arctis, there have been several YA fantasies and thrillers such as Mats Strandberg’s The End. The brilliant Norwegian non-fiction graphic novel Smash the Patriarchy won last year’s GLLI Translated YA Book Prize. Scandinavian picture books famously deal with weighty topics for even the youngest readers; particularly recommended comes Batchelder Honor book Coffee, Rabbit, Snowdrop, Lost about dementia (Enchanted Lion).


Dutch and Flemish children’s books also punch above their weight, and translators such as Laura Watkinson and David Colmer translate a steady stream of classics. Bette Westera and Mattias de Leeuw’s picture book Later, When I’m Big (tr. Watkinson, Eerdmans) was also a Batchelder Honor title.


Translations from France account for around 200 of 1400 – or an astonishing 14% – of the translations for young people published in the last 8 years (N.B. we’re updating our list all the time at World Kid Lit; please let us know of any we’re missing!). Germany and Spain are close runners up with about 5% of the translated kid lit market share each. 


Another big hitter is Italy, worth a visit for Just A Girl, a tender story of a Jewish girl’s life under fascism in the 1930s, perfectly pitched for younger children (a Batchelder Award winner), and Glowrushes: a 1980s Italian gem brought to English by the hard work and determination of translator Leah Janeczko. 


Heading east to the Balkans and Greece, another recently reissued classic, from 1963, is The Wildcat Behind Glass, by Alki Zei and translated from Greek by Karen Emmerich (Restless Books). Central and Eastern Europe has given us many much-loved picture books, and Slovenian kid lit has been given a boost by the translations of Olivia Hellewell, including PEN-award winning Felix After the Rain. There has been a welcome flurry of translations from Ukraine recently, making up for too many years of nothing, including fabulous illustrated non-fiction from graphic artists Romana Romanyshyn and Andriy Lesiv, Oleksandr Shatokhin’s wordless beauty Yellow Butterfly, and the bilingual picture book series from UK independent Pineapple Lane


Finishing up this speedy tour in the Baltic states, definitely keep an eye out for Adam Cullen’s many translations of surreal Estonian kid lit, especially the marvelously relatable Oskar and the Things (The Emma Press). And head over to Jill! youtube channel to hear a lovely bilingual reading by translator Kotryna Garanasvili of Little Apples of Eden by Bite Vilimaite, a Lithuanian classic out now from Kurumuru Books


Now let’s linger a while in France, Italy and Portugal…


France


Harriet’s Reflections

written and illustrated by Marion Kadi, translated from French by Marion Kadi & Abram Kaplan 

Eerdmans Books for Young Readers, 2024

Recommended by Jackie Friedman Mighdoll (SCBWI San Francisco/South)



Jackie says ...


"When an old lion dies, his reflection gets bored and goes searching. He discovers Harriet who isn’t happy about going to school, jumps in a puddle, and becomes her reflection. Harriet, on seeing her new reflection, feels fierce and has a wonderful time at school playing, eating, growling, and napping. But the next day, when she gets into trouble for her actions, she starts to wonder: Is the lion really her or not? With illustrations as fiery, fun and reflective as the text, this is a colorful exploration of identity."


Italy


Ellie In First Position

by Brian Freschi, illustrated by Elena Triolo, translated from Italian by Nanette McGuinness

Recommended by Nanette McGuinness (SCBWI SF and East Bay)



Nanette says ...

"A graphic novel for middle grade readers, ELLIE IN FIRST POSITION is a funny, positive story about persistence, self-love, moving, bullying and friendship. After her parents’ divorce, Ellie’s mom moves the family to a new town. Her mom wants her to make friends by joining a team... except Ellie is atrocious at sports. Plus she keeps getting bullied at her new school. One night, Ellie goes to the ballet. Enchanted, she realizes that she wants to dance more than anything else. But her mom doesn’t approve.  By the end of the book Ellie not only learns to dance but also makes new friends, has her first crush, and manages to deal with her bullies too.”


Portugal


Calvin and the Sugar Apples 

by Iñes F. Oliveira, illustrated by Vanessa Balleza

Published by The Collective Book Studio, 2023

Recommended by Gloria Amescua (SCBWI Austin, Texas) and Amanda Davis (SCBWI New England)



Gloria says …


“I’m recommending Calvin and the Sugar Apples by Iñes F. Oliveira set in Portugal where she lives. I’m so glad a friend recommended it. This book is beautifully written with an emotional and poetic feel that’s perfect for middle grade kids.


“Amelia confides everything to her pet chinchilla, Calvin. After Calvin disappears, Amelia doesn’t want to accept that loss.  Finally, she talks about her sadness. Calvin always listened and loved her, but her family and friends do, too.


“Middle grade kids are often dealing with their big feelings about friendships, confidence, worthiness, loneliness and sadness. This story weaves all these feelings in a compelling story. It will capture their hearts as it did mine. I’m looking forward to Oliveira’s future books.”


Amanda says …


“Often a child's first experience with death is with a beloved pet and in this sweet story, readers get to journey with ten- year-old Amelia as she processes the loss of her pet chinchilla, Calvin. How will she navigate life without her best friend? Told in a lyrical voice with bits of humor and lots of heart, Oliveira makes the essential topic of grief and death accessible to young readers while giving a glimpse into the beauty of the Portuguese landscape and exploring the promise of friendship and new beginnings.”    


***


Gloria Amescua’s picture book biography, Child of the Flower-Song People: Luz Jiménez, Daughter of the Nahua, received a Pura Belpré Author Honor Award, ILA Awards, SCBWI Golden Kite finalist, RISE Top Ten Feminist Book Project, and co-winner of the Américas Award.

Amanda Davis is a teacher, artist, writer, and innovator who uses her words and pictures to light up the world with kindness.


Eisner-nominated, Harvey-winning translator, opera singer and podcast host Nanette McGuinness has translated over 100 books and graphic novels for children and adults from French, Italian, German and Spanish into English. 


Jackie Friedman Mighdoll is a writer, educator, translator and entrepreneur. She is passionate about nurturing the next generation of global citizens. She currently serves on the board of World Kid Lit and on the steering committee of SCBWI’s Impact and Legacy Fund.


Ruth Ahmedzai Kemp is an Arabic teacher and a literary translator working from Arabic, Russian and German into English. She gives workshops in schools about reading the world and creative translation, and is managing director of World Kid Lit CIC, the hosts of World Kid Lit Month.

Tuesday, September 10, 2024

SCBWI Joins the Offense Against Book Bans: WE ARE STRONGER THAN CENSORSHIP

WE ARE STRONGER THAN CENSORSHIP logo
Check out the logo -
the "O" of Censorship is a 'do not enter' sign opening up into a book being read!

Wouldn't it be great if there were a way to put the brakes on the runaway train of book banning?

Efforts to restrict the availability of books featuring Black, Queer, and other under-represented characters, themes, and history are at an all-time high. What isn’t widely known about book bans is the impact of the chilling effect, where librarians and teachers have to worry about bringing in any diverse titles even when they know the books would help their students/patrons. 

In turn, the chilling effect disproportionally impacts independent presses, many of whom are mission driven and focus on publishing voices from the very communities who are targeted by the current politically motivated runaway train of book banning. The drop in sales to schools and libraries for many of these publishers has been significant, and this impacts authors both financially and emotionally. Most of all, book banning hurts kids – further marginalizing those with less privilege, access, and representation.

In response to all this, the Independent Book Publishers Association (IBPA) and EveryLibrary Institute have teamed up to spread light and inclusive books to readers in communities across the US impacted by the chilling effect of book bans. For every book banned or challenged between September 1 and September 30, 2024, WE ARE STRONGER THAN CENSORSHIP will buy two or more books from independent publishers and donate them via regional freedom to read organizations and national partners  – turning negativity and fear into positivity and love... in the form of books! 

SCBWI has partnered with WE ARE STRONGER THAN CENSORSHIP to help both spread the word and connect the program to local organizations that are looking to give diverse books directly to families who can't afford them otherwise.

You can help! 

Every $16 donated buys two books to offset one book challenge.

An array of T-shirts and sweatshirts around the WE ARE STRONGER THAN CENSORSHIP logo, including "STRONG LIKE A WRITER", "STRONG LIKE AN AUTHOR", "STRONG LIKE A READER", "STRONG LIKE AN ILLUSTRATOR", and "STRONG LIKE A TRANSLATOR"
Some of the many merch options -
each includes a $16 donation to buy two books to offset one book challenge!

And if you buy a STRONG LIKE AN AUTHOR, STRONG LIKE AN ILLUSTRATOR, STRONG LIKE A TRANSLATOR, STRONG LIKE A READER T-shirt or other merch, each purchase includes a $16 donation to buy two books to offset one book challenge.

You can learn more about how the WE ARE STRONGER THAN CENSORSHIP program works here.

And there are lots more ways to help - many of them free - here.

Illustrate, Translate, and Write On,
Lee

Thursday, September 5, 2024

Reading the World through Books for Young People: Africa

Every September is World Kid Lit Month: the ideal time to read beyond your borders, and explore children’s books from other countries and translated from other languages.

This month I’ll be joined by SCBWI members from chapters worldwide, recommending books from every corner of the globe.


Today we start with two picture books from Nigeria and Ghana, and a YA novel set in Zimbabwe.




One of the most compelling reasons, I think, to embark on a #ReadtheWorld project is that it helps us reveal our own biases in the books we tend to gravitate to. And when we start looking for books from specific countries, we start to see the structural biases and gaps in terms of what is published.


It’s easy enough to find children’s books set in African countries; harder to find ones - in the UK and US, at least - that are from African countries, or translated from editions first published on the African continent.


What does this mean for translator members of SCBWI? That there is so much untapped potential in terms of children’s books to translate and help export to the world. At World Kid Lit, we keep data on what is translated into English and while we’re conscious there must be many more translations than we know about, the number of translations from African languages remains frustratingly small. 


Some recent highlights in translation include YA and graphic novels from South Africa. New this year is The Girl with Wings by Jaco Jacobs, illustrated by Tori Stowe, translated by Kobus Geldenhuys; Jacobs’ zombie-filled middle grade stories were fantastic, so I’m sure this is worth seeking out, too. 


In recent years, publishers have been branching out with Francophone picture books from beyond Europe, e.g. A Dream of Birds by Shenaz Patel, illustrated by Emmanuelle Tchoukriel, translated by Edwige-Renée Dro. The original French edition was published in Mauritius. And Eerdmans published an in-house translation of The Gift by Cameroonian author Alain Serge Dzotap, illustrated by Dephine Renon.


At SCBWI and at World Kid Lit, we encourage translators of languages spoken and published on the continent to seek out opportunities to translate as yet untranslated African kid lit authors. There’s so much potential for collaborations between translators. 


At World Kid Lit, we help connect publishers with country and language experts, and we’re always keen to hear from translators with a particular expertise or connection to a specific country. A good place to start for translators keen to work more on African kid lit is our World Kid Lit LIVE discussion about African Kid Lit and Africa’s Many Languages. You could also explore the many reviews of books we’ve featured so far on the blog (#Reading Africa).


A few publishers in the US who have released African kid lit recently (in translation and in English) include Amazon Crossing and independents Lee and Low, Eerdmans, and Catalyst Press, and, in the UK, Lantana, Oneworld, HopeRoad, and Neem Tree Press (including the first YA novel from Algeria to be translated, The Djinn’s Apple by Djamila Morani, translated from Arabic by Sawad Hussain). 


The following books were written in English and explore themes as diverse as mental health, children's experience of war, and (dis)ability. 


Which children's books have you read from Africa? What will you read this September?


Nigeria


What Happened on Thursday? 

by Ayo Oyeku and Lydia Mba, published by Amazon Crossing, out on 17 September 2024

Recommended by Johanna McCalmont, SCBWI Benelux member



Set in 1967-1970, What Happened on Thursday? is a picture book narrated from the perspective of a young boy forced to flee the Nigerian civil war in Biafra with his parents and younger sister. Writing about war is not an easy task, but Ayo Oyeku finds a balance between everyday details that stand out to a child, like bread for breakfast, and the larger traumas of war time, like life in a refugee camp. Lydia Mba’s sharp illustrations use both vibrant and dark palettes, capturing the range of emotions and echoing Oyeku’s succinct yet often poetic text. The book includes useful notes and discussion questions.


Ghana


Emmanuel's Dream: The True Story of Emmanuel Ofosu Yeboah 

by Laurie Ann Thompson and Sean Qualls, published by Anne Schwartz Books, 2015

Recommended by Ruth Ahmedzai Kemp, SCBWI British Isles member



The perfect read during the Paris 2024 Paralympics! This is the inspiring story of Emmanuel Ofosu Yeboah, a Ghanaian athlete and disability rights activist, who became Ghana’s first disabled cyclist, pedalling the length and breadth of his country proudly wearing the label ‘Pozo’ (disabled person) on his shirt to show there’s no limit to what a person can do. The author’s note in the backmatter explains how Yeboah’s activism and the awareness he raised through his incredible bike ride of nearly 400 miles across Ghana - in just 10 days - contributed to the Ghanaian Parliament passing an equality law enshrining the equal rights of disabled citizens. 


Zimbabwe


My Totem Came Calling 

by Blessing Musariri and Thorten Nesch, published by Mawenzi House, 2019

Recommended by Suzanne Kamata, SCBWI Japan member



This young adult novel is set in Zimbabwe and concerns a seventeen-year-old named Chanda, who believes that she is seeing things (namely, a zebra, her totem animal). She goes on a road trip with friends and meets a German guy named Sven. As an American, I found the teens highly relatable. Often humorous, the novel nevertheless deals with serious issues such as mental illness.


Want to read more African kid lit and YA? 


Here are some recommended resources and websites to help you discover more authors to read, or perhaps translate …



Suzanne Kamata is an American permanent resident of Japan, and the author of the young adult novel Indigo Girl (GemmaMedia, 2019) and the middle grade novel Pop Flies, Robo-pets and Other Stories (One Elm Books, 2020), both set in Japan.


Johanna McCalmont is originally from Northern Ireland but now lives in Brussels, Belgium, where she translates from French, German, Dutch, and Italian. Her translations have been published by Blue Dot Kids Press, Arctis Books, NorthSouth, and IUP. She also works as an interpreter. She is co-editor of World Kid Lit blog.


Ruth Ahmedzai Kemp is an Arabic teacher and a literary translator working from Arabic, Russian and German into English. Her published translations include fiction, nonfiction and children’s books from Germany, Jordan, Morocco, Palestine, Russia, Switzerland and Syria. She gives workshops in schools about reading the world and creative translation, and is managing director of World Kid Lit CIC, the hosts of World Kid Lit Month.